
大寶伏藏TD982རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར། ཆོག་ཁྲིགས།
26-3-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
26-3-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ཆགས་མེད་པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲན་བྲལ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་དེས། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་བདག་ལ་དབབ་པ་དང་། །ལག་ལེན་བཀོད་འདིས་གཞན་ཕན་མཐུ་ནུས་སྩོལ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་མན་ངག་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ། །དེ་དག་གི་ཐོག་མར་རྟེན་བཅའ་བ་ནི། སེང་ལྡེང་དབྱུག་ཏོ་ཐོད་སྐམ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་ཅན་ཁྲུ་གང་པ་གཉིས་སྙིང་པོའི་ནང་གཞུག་དང་དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་གདགས། གཅིག་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གཟུག་ལ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། གཅིག་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་གཟུག མཚམས་དམ་དུ་བཅད། སྟན་བདེ་བར་འདུག་ནས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་རྫོགས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདུད་འདུལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག །མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐ་དང་། །དེ་སྤྲུལ་ལྷོ་རི་མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་
26-3-2a
གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱད་དུ་གྱུར། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱོགས་མེད་རྫོགས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ལྷག་མེད་ཚར་བཅད་ནས། །རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར་དཀར་བགེགས་བསྔོ་བ་དང་། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སྤྲོ་ན་སྤྱི་མཐུན་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD982 马头明王（藏语：རྟ་མགྲིན་，威利：rta mgrin）忿怒尊唯一本尊 铁钩火轮成就法及随许，名为摧灭一切邪魔。
马头明王 铁钩火轮。仪轨。
顶礼上师马头明王！（藏语：ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ།）
无执莲花之殊胜种姓黑汝嘎（梵语：Heruka，义为饮血尊），
无与伦比，自在统治轮涅一切。
祈请将大智慧加持于我，
愿此实修引导赐予利益他人的力量。
修持此甚深精要的红色马头明王法，分为三个部分：自生本尊及念诵，前生本尊及修持，以及依于二者的事业。
首先，布置所依之物：两根辛邓木手杖，一根是颅碗和金刚杵顶端，长约一肘，内装心髓，并系上红色丝绸发带。一根立于坛城中央，周围摆放供品、血供和水，以及各种供品。另一根为了事业，立于修行者前方。严密封锁边界。舒适就座后，首先开始念诵。先行七句祈请文，然后是传承祈请文：
最初之怙主，法身无量光（梵语：Amitābha，义为无量光）。
圆满报身，大自在马头明王。
威慑显有，化身托程匝（藏语：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）。
降伏魔众，法界自在主措嘉（藏语：མཚོ་རྒྱལ་མ）。
佛法之王，梵天之天花。
门隅之瑜伽士，哈弥纳塔（藏语：ཧ་མི་ནཱ་ཐ）。
及其化身，洛日领主莫米秋吉（藏语：མོལ་མི་འཁྱིལ）。
莲花光明，多昂林巴（藏语：མདོ་སྔགས་གླིང་པ）。
祈请根本上师、传承上师、本尊寂静与忿怒诸尊，
空行母、护法、誓盟者、伏藏护法。
祈请加持我的相续，
愿三金刚之定如山王般稳固。
愿无碍成就威力、力量与能力。
愿彻底斩断邪魔、障碍与鬼神，
愿迅速成就马头明王之果位。
此处，在念诵和修持之初，如果想要驱逐白色邪魔和布置结界护轮，可以按照共同仪轨进行。皈依：我从现在直至菩提果，皈依上师、三宝、本尊，莲花自在之坛城，祈请以慈悲垂念。念诵三遍。发菩提心：
众生……

【English Translation】
Great Treasure of Terma（TD982）Hayagriva（Horse Neck） Wrathful One Single Embodiment Iron Hook Fire Wheel Sadhana and Subsequent Permission, Called Subduing All Obstructing Demons.
Hayagriva Iron Hook Fire Wheel. Liturgical Arrangement.
Homage to the Guru Hayagriva!
Unattached, supreme lineage of the lotus, Heruka,
Incomparable, dominating all of existence and peace.
Grant me the great blessing of wisdom,
And may this practical instruction bestow the power to benefit others.
To practice this profound and condensed instruction of red Hayagriva, there are three parts: self-generation and recitation, front generation and accomplishment, and activities based on both.
First, to set up the supports: two sengdeng wood staffs, one with a skull cup and vajra top, about one cubit long, containing the essence, and adorned with a red silk ribbon. One is placed in the center of the mandala, surrounded by offerings, rakta, water, and various offerings. The other is placed in front of the practitioner for the purpose of activities. Seal the boundaries tightly. Sit comfortably, and first begin the recitation. Precede with the Seven-Line Prayer, then the Lineage Prayer:
The primordial protector, Dharmakaya Amitabha.
Perfect Sambhogakaya, great sovereign Hayagriva.
Subduing appearance and existence, Nirmanakaya Thodreng Tsal.
Subduing demons, Mistress of the sphere of reality, Tso Gyalmo.
King of Dharma, Brahma's divine flower.
Yogi of Mon, Hami Natha.
And his emanation, Lord of Lho, Molmi Khyil.
Lotus Light, Do Ngak Lingpa.
I pray to the root guru, lineage gurus, yidam peaceful and wrathful deities,
Dakinis, protectors, oath-bound ones, treasure protectors.
Please bless my being,
May the samadhi of the three vajras become as firm as a mountain.
May the great power, strength, and ability be perfectly accomplished without obstruction.
Having completely cut off demons, obstacles, and spirits,
May I quickly attain the state of great sovereign Hayagriva.
Here, at the beginning of recitation and accomplishment, if you want to expel white demons and set up a protective circle, you can follow the common ritual. Refuge: From now until enlightenment, I take refuge in the guru, the Three Jewels, the yidam, the mandala of Padma Wang, please hold me with compassion. Recite three times. Generate Bodhicitta:

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་ཅིང་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་བྱའོ། །
26-3-2b
མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ མཆོད་རྫས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ འགྲིབ་མེད་རྟག་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ལས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་གསོར་བས་རྒྱལ་འགོང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འགེམས་པ༔ གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཞགས་པ་འཕྲོ་བས་མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྲེག་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དྲག་ཏུ་གཟིར་བ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པའི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་ལྗང་གུ༔ ཞུར་དཀར་པོ༔ ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ༔ རྔོག་མ་དམར་པོ༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁར་འཚེར་བས་ས་གསུམ་གཡོ་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ 
26-3-3a
ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་སྐེད་དཀྲིས་ཤིང་༔ ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཆེན་པོའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཉི་མ་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཆ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ༔ ཞེས་གསལ་སྣང་མ་ཐེབས་བར་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད། དག་པ་དྲན་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་བསྐྱེད་རིམ་གན

【现代汉语翻译】
为了将所有众生安置于佛陀的果位，
我进入马头明王（梵文：Hayagriva）灌顶的坛城，并进行修持。（重复三次）
以七支供积累资粮并净化相续：
遍及十方三世的一切，
上师、本尊、坛城诸尊，
所有佛陀及其眷属，
勇父空行，我皆皈依。
身语意三恭敬顶礼，
奉献内外秘密之供品，
所有罪业皆忏悔，
随喜自己与他人的善行，
祈请转动法轮，
祈请不入涅槃，长久住世，
并将所有功德回向大菩提。（重复三次）
供品加持：
吽！
处所是房屋、坟地、嬉戏的净土，
供品是福德与智慧的根本，
是无上安乐的智慧之物，
显现为永不衰减的常有庄严。
嗡 班杂 萨瓦 布杂  മേഘ 萨玛耶 吽！（Om Vajra Sarva Puja Megha Samaye Hum）
生起本尊及念诵：
一切法皆为自性明智光明，从菩提心大空性的自性光芒中，生起威猛马头明王，身色红黑，如末劫之火般炽燃，一面二臂。
右持金刚杵（梵文：Vajra）颅杖，高举空中，击打所有鬼神邪魔的头顶；左手作忿怒印，指向心间，从指尖射出智慧之火的套索，将所有顽劣之徒焚烧殆尽。
张口卷舌，龇牙咧嘴，胡须眉毛燃烧，三目怒视，显现威猛忿怒之相，头发赤黄，如火焰般向上竖立，顶上有绿色马头；
嘶鸣声白色，鸣叫声黄色，喷气声红色，鬃毛红色，马鸣声响彻天空，震动三界。
上身披着象皮，下身围着虎皮裙，
腰间系着人皮，手脚都以蛇和颅骨装饰，
头戴五干颅，颈挂五十湿颅项链，
双足以勇士之姿，踩在莲花、日轮和男女魔怪的座垫上，
身躯高大，四肢粗壮，在智慧火焰炽盛燃烧的熊熊烈火中，安住于三界自在之王的姿态中，甚至身体的每个毛孔都充满着无数与自己相同的化身。
如是清晰观想，于未退失前，一心专注，生起坚定之慢，以清净之忆念，安住于显空双运的生起次第中。

【English Translation】
In order to establish all beings in the state of Buddhahood,
I enter the mandala of the Hayagriva empowerment and engage in practice. (Repeat three times)
Accumulating merit and purifying the mindstream with the seven-branch offering:
To all the Gurus, Yidams, and deities of the mandalas throughout the ten directions and three times,
To all the Buddhas and their retinues,
To the heroes and dakinis, I take refuge.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind,
I offer outer, inner, and secret offerings,
I confess all my sins,
I rejoice in the virtues of myself and others,
I request you to turn the Wheel of Dharma,
I beseech you not to pass into Nirvana, but to remain.
And I dedicate all merit to the Great Bodhi. (Repeat three times)
Blessing the Offerings:
Hūṃ!
The place is a house, a cemetery, a field of play,
The offerings are the root of merit and wisdom,
They are the wisdom objects of great bliss,
Appearing as an undiminishing, eternal adornment.
Om Vajra Sarva Puja Megha Samaye Hum!
Generating the Self and Recitation:
All phenomena are the self-aware, luminous, and clear light. From the self-radiance of the great emptiness of Bodhicitta, arises the glorious Hayagriva, King of Power, his body color red-black, blazing like the fire at the end of time, with one face and two arms.
His right hand holds a vajra skull-club, raising it in the sky, striking the crowns of all arrogant demons and spirits; his left hand makes a wrathful gesture, pointing towards his heart, from the tip of which emanates a lasso of wisdom fire, burning all the unruly ones without exception.
His mouth is open, his tongue curled, his fangs bared, his mustache and eyebrows blazing, his three eyes glaring fiercely; he is completely filled with a wrathful, ferocious expression; his hair is reddish-yellow, radiating like flames, standing upright, and on top of his head is a green horse head;
His neighing is white, his whinnying is yellow, his snorting is red, his mane is red, and his fierce horse cry echoes in the sky, shaking the three realms.
He wears an elephant skin as an upper garment and a tiger skin as a lower garment,
His waist is wrapped with human skin, and all his hands and feet are adorned with snakes and skulls,
His head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty fresh skulls hangs down,
His two feet stand in a heroic posture on a lotus, sun disc, and the seats of male and female demons,
His body is large, his limbs are stout, and in the midst of the blazing and turbulent fire of wisdom, he dwells as the great sovereign of the three realms, and even every pore of his body is filled with countless emanations identical to himself.
Visualize clearly in this way, and until the clarity fades, hold your mind one-pointedly, generate firm pride, and abide in the generation stage of the union of appearance and emptiness with pure mindfulness.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་འབྱོར་པ་ན། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་ཤིང་༔ འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་སྤྱི་དང་༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར་དངོས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཅེས་སྤྲོ་བསྡུའི་
26-3-3b
དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆད་པར་བཟླ། གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་དང་། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་༔ ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམས་ཆེན་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་མཐར་ནོངས་པ་བཤགས། བསྡུ་ལྡང་དང་བསྔོ་སྨོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སླར་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ཐུན་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ་ན། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་རྟེན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ལས༔ མདུན་གྱི་རྟེན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་
26-3-4a
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ

【现代汉语翻译】
此后，修诵之观想为：于心间莲花和日轮之上，红色“啥 (ཧྲཱིཿ)”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字周围，咒语之链发出自鸣之声。因修诵之缘起，内外诸尊之口中发出咒语之声，如千龙同时轰鸣。光芒如火焰和兵器般向十方放射，降伏三有之骄慢者，以威力压制，成办所吩咐之事业。将一切不驯服之恶毒者，特别是鬼神、邪魔、妖精之众，如以火焚烧草芥般，焚烧并净化于无实性本净之界中，将识蕴融入法界。将一切显现世间之情器万物，加持为吉祥马王嬉戏之身、语、意金刚之智慧。
如是，不离收摄与放光之观想，念诵：‘啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大悲心) 莲花 克罗达 哈亚格里瓦 吽 啪 (ཧཱུྃ་ཕཊ，hūṃ phaṭ，摧伏)！’不间断地念诵此明咒，数量为三百万遍。于一座之末，念诵补阙咒，即三遍百字明咒、根本咒和心咒，以及百字明咒。供养赞颂：‘嗡 班杂 阿尔刚 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，oṃ vajra arghaṃ，金刚供水)……夏达 玛哈 布杂 扎底杂 梭哈 (ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，śabda mahā pūja pratīccha svāhā，大供养接受)！萨瓦 班杂 阿弥利大 惹大 巴林大 布杂 吼 (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūja hoḥ，五甘露血食供养)！啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大悲心)！’
赞颂：‘诸佛之法身，莲花之语；法王无量光，金刚法；观世音自在，啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大悲心) 字所化现之威猛身；马头明王，马鸣而笑，我顶礼赞颂！’最后忏悔过失，如后文所述进行收摄、放光和回向发愿。再次从皈依、发心开始，进入一座之修持。如是完成念诵的数量后，第二阶段为修持之次第：以自生本尊和念诵为前行，于前方陈设供品。以‘嗡 哈亚格里瓦 吽 啪 (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，马头明王 吽 啪)’ 遣除障碍，以‘梭巴瓦 (སྭ་བྷཱ་བས་，svabhāva，自性)’ 清净。一切法皆为自性光明之菩提心，从空性大光明中，前方之供品化现为吉祥马头明王之王等，如自生本尊时所观想。无数化身充满，于额间有白色‘嗡 (ཨོཾ་，oṃ，身)’字，于喉间有红色‘阿 (ཨཱཿ，āḥ，语)’字，于心间有蓝色‘吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，意)’字，于心间中央莲花和日轮之上，有红色‘啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大悲心)’字。从彼等放射出光明，从大乐自在之坛城中，刹那间迎请智慧尊降临。
伴随乐器和歌声迎请：‘吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，意)！虽未动摇于法性寂静之状态，然以大悲之忿怒，摧毁怨敌魔障。迎请忿怒至尊之王，以威猛之马鸣声降临！班杂 萨玛雅 扎 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，vajra samaya ja，金刚誓言 降临)！’

【English Translation】
Thereafter, the visualization for recitation is: In the heart, upon a lotus and sun disc, around a red 'HRIH (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Great Compassion)' syllable, a garland of mantras emits its own sound. Due to the cause of recitation, the sound of mantras emanates from the mouths of the deities, both internal and external, like a thousand dragons roaring simultaneously. Rays of light, like flames and weapons, radiate in the ten directions, subduing all the arrogant ones of the three realms, overpowering them with might, and accomplishing the tasks that are commanded. All untamed and malicious beings, especially the hosts of gyaltsen, damsi, and jungpo, are burned and purified in the realm of primordial purity, like grass consumed by fire. Consciousness is absorbed into the dharmadhatu. All phenomena, existence, and the contents of the vessel are blessed into the wisdom of the body, speech, and mind vajra of the glorious Hayagriva.
Thus, without separating from the visualization of gathering and radiating, recite: 'HRIH (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Great Compassion) Padma Krodha Hayagriva Hum Phat (ཧཱུྃ་ཕཊ，हूँ फट्，hūṃ phaṭ，Crush)!' Recite this mantra without interruption, the quantity being three hundred thousand times. At the end of the session, recite the supplementary mantras, that is, the Hundred Syllable Mantra, the Root Mantra, and the Heart Mantra three times each, as well as the Hundred Syllable Mantra. Offer praise: 'Om Vajra Argham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，ओम् वज्र अर्घम्，oṃ vajra arghaṃ，Vajra water offering)... Shabda Maha Puja Pratitsa Svaha (ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，शब्द महा पूजा प्रतीच्छ स्वाहा，śabda mahā pūja pratīccha svāhā，Great offering accept)! Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Puja Ho (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त पूजा होः，sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūja hoḥ，All five ambrosia blood torma offering)! HRIH (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Great Compassion)!'
Praise: 'The dharmakaya of all Buddhas, the speech of the lotus; Dharma Lord Amitabha, the vajra dharma; Avalokiteshvara, the wrathful form manifested from the HRIH (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Great Compassion) syllable; Hayagriva, neighing and laughing, I prostrate and praise!' Finally, confess transgressions, and perform the gathering, radiating, dedication, and aspiration as described later. Begin again from refuge and bodhicitta, and enter into a session of practice. After completing the quantity of recitation in this way, the second stage is the order of accomplishment: With self-generation and recitation as the preliminary, arrange offerings in front. With 'Om Hayagriva Hum Phat (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，ओम् हय ग्रीव हूँ फट्，oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，Hayagriva Hum Phat)' dispel obstacles, and with 'Svabhava (སྭ་བྷཱ་བས་，स्वभाव，svabhāva，Nature)' purify. All dharmas are the self-luminous bodhicitta of self-awareness. From the great light of emptiness, the offerings in front manifest as the King of Glorious Hayagriva, etc., as visualized during the self-generation stage. Countless emanations fill the space, with a white 'OM (ཨོཾ་，ओम्，oṃ，Body)' syllable on the forehead, a red 'AH (ཨཱཿ，आः，āḥ，Speech)' syllable on the throat, and a blue 'HUM (ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，Mind)' syllable on the heart. In the center of the heart, upon a lotus and sun disc, is a red 'HRIH (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Great Compassion)' syllable. From these, light radiates, and from the mandala of great bliss and power, the wisdom being is invited in an instant.
Accompanied by music and song, invite: 'HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Mind)! Though not moving from the state of dharmata's peace, yet with wrathful compassion, destroying enemies and obstacles. I invite the King of Wrathful Supreme, may he come with a fierce horse's neigh! Vajra Samaya Ja (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，वज्र समय ज，vajra samaya ja，Vajra commitment Come)!' 

--------------------------------------------------------------------------------

་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ནང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་
26-3-4b
བདེ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་ལྟར༔ འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབ་གནོན་པའི་ལྷ༔ པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་གོང་གི་བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །ཞང་བྱུང་ལས་ཀྱི་དབྱུག་པའང་ལྷར་བསྐྱེད། སྔགས་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྟིམས་ལ་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ལ་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲངས་ཐེམས་པ་དང་། ཐོག་མར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བཏང་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་སྲི་འབྱུང་
26-3-5a
པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་མཐར། ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿརཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཁ་རག་སྨ་ཤ་ན་རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ༔ རྃ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ

【现代汉语翻译】
གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ (藏文) བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
祈请安住：吽！于劫火炽燃之浩瀚中，于敌魔傲慢交织之座上，祈请权能之王、薄伽梵天中之天，不动而喜悦地安住！萨玛雅 迪叉 连！
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།
祈请安住之后，是灌顶和印封：再次从心间的种子字放出光芒，迎请权能之诸神及其眷属，以宝瓶甘露进行灌顶。身体充满，垢染清净，剩余之水溢于顶上，化为部主无量光佛（Amitabha）所严饰的头冠。
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔
顶礼赞颂：吽！无贪无垢莲花部之神，以龙王之姿调伏暴虐者，如极怖劫火般光辉炽燃，我向忿怒之王马头明王（Hayagriva）身顶礼赞颂！那摩 布鲁夏亚 吼！
མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ནང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔
供养：吽！外供世间所有妙欲受用，内供双运解脱之大乐，尤以班杂阿弥利达（pañca amrita，五甘露）为供，以及大红血（rakta）之会供与朵玛（torma）供养。嗡 希 嘿呀 葛利瓦 萨巴瑞哇啦 班杂 阿甘...夏布达 嘎玛 固那 布杂 吼！玛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 嘎那 扎扎 布杂 卡 卡 卡嘿 卡嘿！
བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་ལྟར༔ འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབ་གནོན་པའི་ལྷ༔ པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
赞颂：吽！智慧马头明王，骏马之吉祥！无贪之身如落日之红霞，于炽燃之身，发髻高竖，无明梵天俯首受压之神，我向莲花明咒之王顶礼！
དེ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་གོང་གི་བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །ཞང་བྱུང་ལས་ཀྱི་དབྱུག་པའང་ལྷར་བསྐྱེད། སྔགས་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྟིམས་ལ་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ལ་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མོ། །
之后，于自身与对生本尊，明观且稳固生起收放之三摩地，于前述之近修咒语后加诵：班杂 萨玛雅 斯当！念诵数量为四十万遍。同时，将降伏事业之手杖观想为本尊，以咒轮收放之观想，融入本尊咒语之加持，使其具足力量。座间之行，如前所述，将对生本尊融入于所依物。
གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲངས་ཐེམས་པ་དང་། ཐོག་མར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བཏང་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་གྱུར༔
第三，事业之行：当近修圆满之际，首先，自身与对生本尊之生起念诵略作之后，从自身心间放出光芒，催动对生本尊之心续，从彼心间生起咒语之光芒，融入自身心间之 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字。从 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字及咒鬘中，燃起智慧之火，充满身体内部，焚烧净化身体内所有之疾病、邪魔、罪障、誓言违犯之鬼神以及地神等障碍。
ཅེས་དམིགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་མཐར། ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿརཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཁ་རག་སྨ་ཤ་ན་རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ༔ རྃ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་
如此观想，于近修咒语之末尾加诵：ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿརཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཁ་རག་སྨ་ཤ་ན་རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ༔ རྃ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་
Invocation of Residence: Hūṃ! From the midst of a kalpa blazing like fire, Upon a seat where enemies and obstructors are intertwined, I invite the King of Power, the Bhagavan, God of Gods, To reside steadfastly, unmoving and joyful! Samaya tiṣṭha lhan!
After the invocation of residence, there is empowerment and sealing: Again, from the seed syllable in the heart, rays of light emanate. The deities of power, along with their retinue, are invited, and empowerment is bestowed with the nectar of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water spills over the crown of the head, transforming into the Lord of the Family, Amitabha, who adorns the head.
Prostration and Praise: Hūṃ! God of the Lotus Family, without attachment or flaw, Who subdues the wicked in the manner of a Naga King, Whose splendor blazes like the fire of a terrifying kalpa, I prostrate and praise the body of the Wrathful King Hayagriva! Namo puruṣāya ho!
Offering: Hūṃ! Outer offerings, enjoyments, desirable qualities filling the world, Inner offerings, the extraordinary great bliss of union and liberation, Especially the offering of pañca amrita (five nectars), And offerings of great red rakta (blood), assemblies, and tormas. Oṃ śrī hayagrīva saparivāra vajra arghaṃ... śabda kāma guṇa pūja ho! Mahā amrita rakta baliṃta gaṇa cakra pūja kha kha khāhi khāhi!
Praise: Hūṃ! Wisdom Hayagriva, glorious supreme horse! The body without attachment is like the red glow of the setting sun, Upon the blazing body, the hair is raised upwards, God who suppresses the ignorant Brahma facing downwards, I prostrate to the King of the Lotus Vidyā Mantra!
Then, with clarity and stability, generate the samadhi of gathering and dispersing, focusing on both oneself and the deity in front. At the end of the above-mentioned recitation mantra, add: Vajra samaya svaṃ! The number of recitations is four hundred thousand. Also, visualize the staff of subjugating action as the deity. With the visualization of the mantra wheel gathering and dispersing, infuse the blessings of the deity's mantra, making it powerful. The activities between sessions are as mentioned above, and the deity in front is absorbed into the support.
Third, the application of action: When the number of recitations for the approach is completed, first, briefly perform the generation and recitation of both oneself and the deity in front. Then, rays of light emanate from one's own heart, stimulating the mindstream of the deity in front. From the heart of that deity, light rays of the mantra arise and dissolve into the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in one's own heart. From the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable, along with the mantra garland, a fire of wisdom blazes, filling the inside of the body, burning and purifying all obstacles of diseases, evil spirits, sins, defilements, oath-breaking spirits, and elemental interferences residing in the body.
Visualize in this way, and at the end of the approach and accomplishment mantra, add: Aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ rā ja haṃ śaṃ trig nan kha rag sma śa na raṃ rakṣa jvāla raṃ hūṃ! Raṃ rakṣa jvāla raṃ rbad! Raṃ rakṣa jvāla raṃ

【English Translation】
Invocation of Residence: Hūṃ! From the midst of a kalpa blazing like fire, Upon a seat where enemies and obstructors are intertwined, I invite the King of Power, the Bhagavan, God of Gods, To reside steadfastly, unmoving and joyful! Samaya tiṣṭha lhan!
After the invocation of residence, there is empowerment and sealing: Again, from the seed syllable in the heart, rays of light emanate. The deities of power, along with their retinue, are invited, and empowerment is bestowed with the nectar of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water spills over the crown of the head, transforming into the Lord of the Family, Amitabha, who adorns the head.
Prostration and Praise: Hūṃ! God of the Lotus Family, without attachment or flaw, Who subdues the wicked in the manner of a Naga King, Whose splendor blazes like the fire of a terrifying kalpa, I prostrate and praise the body of the Wrathful King Hayagriva! Namo puruṣāya ho!
Offering: Hūṃ! Outer offerings, enjoyments, desirable qualities filling the world, Inner offerings, the extraordinary great bliss of union and liberation, Especially the offering of pañca amrita (five nectars), And offerings of great red rakta (blood), assemblies, and tormas. Oṃ śrī hayagrīva saparivāra vajra arghaṃ... śabda kāma guṇa pūja ho! Mahā amrita rakta baliṃta gaṇa cakra pūja kha kha khāhi khāhi!
Praise: Hūṃ! Wisdom Hayagriva, glorious supreme horse! The body without attachment is like the red glow of the setting sun, Upon the blazing body, the hair is raised upwards, God who suppresses the ignorant Brahma facing downwards, I prostrate to the King of the Lotus Vidyā Mantra!
Then, with clarity and stability, generate the samadhi of gathering and dispersing, focusing on both oneself and the deity in front. At the end of the above-mentioned recitation mantra, add: Vajra samaya svaṃ! The number of recitations is four hundred thousand. Also, visualize the staff of subjugating action as the deity. With the visualization of the mantra wheel gathering and dispersing, infuse the blessings of the deity's mantra, making it powerful. The activities between sessions are as mentioned above, and the deity in front is absorbed into the support.
Third, the application of action: When the number of recitations for the approach is completed, first, briefly perform the generation and recitation of both oneself and the deity in front. Then, rays of light emanate from one's own heart, stimulating the mindstream of the deity in front. From the heart of that deity, light rays of the mantra arise and dissolve into the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in one's own heart. From the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable, along with the mantra garland, a fire of wisdom blazes, filling the inside of the body, burning and purifying all obstacles of diseases, evil spirits, sins, defilements, oath-breaking spirits, and elemental interferences residing in the body.
Visualize in this way, and at the end of the approach and accomplishment mantra, add: Aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ rā ja haṃ śaṃ trig nan kha rag sma śa na raṃ rakṣa jvāla raṃ hūṃ! Raṃ rakṣa jvāla raṃ rbad! Raṃ rakṣa jvāla raṃ

--------------------------------------------------------------------------------

་རཾ་བྷྱོ༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྱེར༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྨུགས༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་མྱོགས༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནན༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་མེ་ཆེར་འབར་བས་གནས་ཁང་དང་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་གང་༔ གནས་ལ་འཁྲི་བའི་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་བཟླ། ཡང་མེ་ལྕེ་ཆེར་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་༔ དེ་དག་ན་གནས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་གཟིར༔ ཁྱད་པར་མེའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ཐལ་བ་བུན་བུན་དུ་བརྡུངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླའོ། །གྲངས་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གོ །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་གསུངས་སོ། །རྗེས་ཚོགས་དང་སྐོང་བཤགས་གཏང་བར་སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་གཞན་ནས་བླང་། གོང་སྨོས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་
26-3-5b
རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་༔ དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་གཟིར་མནན་ལ་སོགས་པ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྟེན་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །བདུད་རྩི་མྱང་། ནོངས་བཤགས་ནི། བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ འགགས་པ་ཉིད་ནས་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། སླར་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ལ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི༔ གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་སྟེ༔ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། བླ་མ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་
26-3-6a
ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཐེམས་ནས་རྫས་སྲུང་། སྔགས་མདུད། ནད་གདོན་རྐྱེན་ལ་བཀའ་བསྒོ། སྲུང་ཟློག་ཉེར་མཁོའི་ལས་ཕྲན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པས་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱིན་ཅིང་། རཱ་ཛ་སྲུང་བའི་ཙཀྲ་ཆེ

【现代汉语翻译】
རཾ་བྷྱོ༔ （藏文） རཾ་（梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字） རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྱེར༔ （藏文） རཾ་（梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字） རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྨུགས༔ （藏文） རཾ་（梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字） རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་མྱོགས༔ （藏文） རཾ་（梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字） རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནན༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文）念诵这些。再次观想身体内的火焰猛烈燃烧，充满整个住所和区域；所有依附于此地的邪魔、鬼怪、障碍和妖魔都被焚烧净化，并念诵。再次观想火焰猛烈燃烧，充满三千世界；所有居住其中的凶恶八部众都被焚烧折磨；特别是从火焰中涌现出无数与自己相似的忿怒尊；所有恶毒的邪魔、鬼怪和恶神都从头顶被金刚杵击打成粉末；智慧的火焰将他们彻底焚烧殆尽。这样观想并念诵。数量是一万遍。据说，在这些时候，将显现和心识融为一体，生起证悟的定解非常重要。如果想要进行荟供和忏悔，可以从其他同类的仪轨中选取。如前所述，进行供养和赞颂。获得成就的方法是：
祈请忿怒尊马头明王大能者垂念！
因对您进行修持的加持力，
愿我获得殊胜和共同的一切成就，
愿我能成就所有降伏、威慑、勾招、驱逐、压制等事业！
在心咒的结尾加上：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：kāya-vāka-citta-siddhi-hūṃ，梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta-siddhi-hūṃ，汉语字面意思：身语意成就 吽）将之与三处（身、语、意）相连。品尝甘露。忏悔过失：
我因无明迷惑所控制，
所有根本和支分的誓言违犯和缺失，
以及身语意三门的所有罪过，
向忿怒至尊马头明王忏悔！
念诵这些并念诵百字明。将前方的本尊安住于所依物上，进行共同的坚住仪轨。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从自性本觉无生中，
无碍的金刚食肉者显现。
从不生不灭的本性中，
融入离戏的原始清净法界。
将自生本尊融入光明中。再次从本初的本尊身相中升起，守护三处（身、语、意）。回向和祈愿：
愿以此功德，
无边无际的众生，
迅速获得饮血莲花大能者的
果位菩提，
愿能彻底战胜魔军！吉祥祝愿：
祈愿上师马头明王嘿噜嘎的
身语意加持力，
获得殊胜共同的成就，
事业无碍，吉祥如意！
等等，可以详细念诵。如此圆满完成修持后，进行物品守护。制作咒绳。发布对疾病和邪魔的命令。所有防护和遣除等必要的辅助事业都能毫无阻碍地成就。以及，罗刹守护轮等。

【English Translation】
རཾ་བྷྱོ༔ Recite these. Again, visualize the fire within your body blazing intensely, filling the entire dwelling and area; all the demons, spirits, obstacles, and elementals attached to this place are burned and purified, and recite. Again, visualize the fire blazing intensely, filling the three thousand worlds; all the fierce Eight Classes residing therein are burned and tormented; especially, countless wrathful forms similar to oneself emanate from the fire; all the malicious demons, spirits, and evil gods are struck from the crown of their heads with vajra clubs into ashes; the flames of wisdom completely incinerate them. Visualize and recite in this way. The number is one hundred thousand times. It is said that during these times, it is very important to blend appearance and mind into one and generate a firm conviction of realization. If you wish to perform a tsok offering and confession, you can take from other similar rituals. As mentioned above, make offerings and praises. The method of obtaining accomplishments is:
Please heed, Wrathful King Hayagriva, Great Empowerment!
Through the blessings of having practiced your approach and accomplishment,
May I obtain all supreme and common siddhis,
And may all activities such as subjugating, overpowering, summoning, expelling, tormenting, and suppressing be accomplished!
At the end of the heart mantra, add: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: kāya-vāka-citta-siddhi-hūṃ, Romanized Sanskrit: kāya-vāka-citta-siddhi-hūṃ, Literal meaning: Body-Speech-Mind Accomplishment Hūṃ) connect it to the three places (body, speech, and mind). Taste the nectar. Confess transgressions:
I am under the control of ignorance and delusion,
All root and branch vows broken and deficient,
And all the collections of misdeeds of the three doors,
I confess to the supreme wrathful Hayagriva!
Recite these and recite the Hundred Syllable Mantra. Establish the visualized deity in front on the support, perform the common stabilization ritual.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) From the unborn nature of self-awareness,
The unceasing vajra flesh-eater arises.
From the very nature of non-cessation,
Dissolves into the expanse of primordial purity, free from elaboration.
Dissolve the self-generation deity into light. Again, arise from the original deity form and protect the three places (body, speech, and mind). Dedication and aspiration:
By this merit,
May all limitless sentient beings,
Quickly attain the state of enlightenment of the blood-drinking lotus empowerment,
May they be completely victorious over the maras!
Auspicious words:
By the blessings of the body, speech, and mind of the lama Hayagriva Heruka,
Having obtained all supreme and common siddhis,
May activities be unobstructed and auspicious!
Etc., can be recited in detail. After completing the approach and accomplishment in this way, perform object protection. Make mantra cords. Issue commands to diseases and demons. All necessary auxiliary activities such as protection and repulsion can be accomplished without hindrance. And, the Raksha protection wheel, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མོ་དང་འབྲེལ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །འདིའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་རྟེན་དབྱུག་ཏོ་དང་། མེ་ཞགས། མེ་ལོང་རྣམས་བཀོད་ལ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། ལས་ཀྱི་དབྱུག་པ། དཔལ་འབར་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ། ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཟླས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་བཏང་། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དང་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་ཅིང་རྣམ་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་བ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བས་མནར་བ་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས། དེའི་གཉེན་
26-3-6b
པོར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་མན་ངག་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་འདི་ཉིད་མཛད་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གནང་། མངའ་བདག་ཆེན་པོས་མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐ་ལ་གཏད་ནས་ཁྱོད་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལོངས། གཞན་ལའང་ཕན་པར་གྱིས། དཔེ་རྒྱུད་མེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཞུ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག །ཅེས་གདམས་པ་དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོག་མར་གཙང་སྟོད་ལ་རུའི་གསེར་ཁ་ལ་བྱོན་པའི་སྐབས་མི་མ་ཡིན་པས་བར་ཆད་བྱས་པ་བཏུལ་ཞིང་། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེ་འདར་ཁ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་རྒྱལ་བསེན་གནད་འབེབ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཡང་གཏེར་གནས་དེར་རྒྱས་བཏབ་པར་མཛད་པ་ཉིད། གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན། གཙང་རུ་ལག་གི་ལྷོ་རོང་ཟར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་ལྷོའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་མོལ་མི་འཁྱིལ་ཅེས་གྲགས་པས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཕོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདམས་པ་སྔོན་དུས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དར་བ་བྱུང་ནའང་། བར་སྐབས་སུ་བརྒྱུད་པ་དམིགས་གསལ་མ་བྱུང་། དུས་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག །ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དབང་སྒྱུར་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཞིང་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོས་རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་ཕུལ་ཅིང་རྟ་མགྲིན་
26-3-7a
དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པས་སློབ་མ་ལའང་བར་ཆད་བསལ་བའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱུང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་

【现代汉语翻译】
如果与（种子字）相连，则会变得非常锋利。然后，通过这种方式来接纳弟子：在坛城的中央，布置修法所依的木杖、火盆、镜子等，陈设供品和朵玛，准备好事业金刚橛、红色三尖火焰、事业宝瓶等所需的物品。进行息增怀诛的事业和念诵，如前所述。用马头金刚的真言加持事业宝瓶，给弟子沐浴，使其生起菩提心，宣讲特殊的佛法。也就是说，薄伽梵大威力马头明王与法界体性无二无别，显现为成就持明者的形象。邬金大导师莲花生，对于难以调伏的众生，特别是对于在西藏黑暗国度出生的众生，其恩德胜过诸佛。他以大悲心考虑到未来末法时期，整个藏区都将遭受邪魔鬼怪的侵害，为了对治这种情况，他赐予了深奥而精妙的红色马头明王口诀，并将其赐予了君主赤松德赞。大君主将其交付给门地的瑜伽士哈米纳塔，嘱咐道：‘你自己修持，也要利益他人。将经书作为伏藏埋藏在梅耶寺普拉顿泽的柱子里。’莲花生大师最初前往藏地的如意金矿时，降伏了非人制造的障碍，并使门地的国王从色达卡等八部鬼神的侵害中解脱出来，他还将降伏邪魔鬼怪的命轮也作为伏藏埋藏在那里。当调伏的时机成熟时，在藏如拉的南方，出现了一位被称为莫尔米凯的南方大君主的后裔，他从北方普拉顿泽的柱子里取出（此法）。虽然这个口诀在早期曾弘扬于修行者中，但中间一段时间传承并不明显。后来，在绕迥铁龙年（藏历），七位大加持者的君主，拥有不可思议的佛法权力的莲花光明密咒洲，空行母向他献上了国王命轮的古老经书，并以加持的方式赐予了马头明王勇士独尊的教法，最终确定下来。赐予有缘者，也为弟子消除了障碍，显现了征兆等加持的降临。
如果與（種子字）相連，則會變得非常鋒利。然後，通過這種方式來接納弟子：在壇城的中央，佈置修法所依的木杖、火盆、鏡子等，陳設供品和朵瑪，準備好事業金剛橛、紅色三尖火焰、事業寶瓶等所需的物品。進行息增懷誅的事業和念誦，如前所述。用馬頭金剛的真言加持事業寶瓶，給弟子沐浴，使其生起菩提心，宣講特殊的佛法。也就是說，薄伽梵大威力馬頭明王與法界體性無二無別，顯現為成就持明者的形象。鄔金大導師蓮花生，對於難以調伏的眾生，特別是對於在西藏黑暗國度出生的眾生，其恩德勝過諸佛。他以大悲心考慮到未來末法時期，整個藏區都將遭受邪魔鬼怪的侵害，為了對治這種情況，他賜予了深奧而精妙的紅色馬頭明王口訣，並將其賜予了君主赤松德贊。大君主將其交付給門地的瑜伽士哈米納塔，囑咐道：‘你自己修持，也要利益他人。將經書作為伏藏埋藏在梅耶寺普拉頓澤的柱子裡。’蓮花生大師最初前往藏地的如意金礦時，降伏了非人製造的障礙，並使門地的國王從色達卡等八部鬼神的侵害中解脫出來，他還將降伏邪魔鬼怪的命輪也作為伏藏埋藏在那裡。當調伏的時機成熟時，在藏如拉的南方，出現了一位被稱為莫爾米凱的南方大君主的後裔，他從北方普拉頓澤的柱子裡取出（此法）。雖然這個口訣在早期曾弘揚於修行者中，但中間一段時間傳承並不明顯。後來，在繞迥鐵龍年（藏曆），七位大加持者的君主，擁有不可思議的佛法權力的蓮花光明密咒洲，空行母向他獻上了國王命輪的古老經書，並以加持的方式賜予了馬頭明王勇士獨尊的教法，最終確定下來。賜予有緣者，也為弟子消除了障礙，顯現了徵兆等加持的降臨。

【English Translation】
If connected with the (seed syllable), it becomes extremely sharp. Then, through this method, to accept disciples: In the center of the mandala, arrange the support for practice, the wooden staff, the brazier, the mirror, etc., and set out offerings and tormas. Prepare the necessary items such as the activity vajra, the red three-pointed flame, the activity vase, etc. Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the recitations as mentioned above. Bless the activity vase with the mantra of Hayagriva. Bathe the disciple, make them generate Bodhicitta, and explain the special Dharma. That is to say, the Bhagavan Great Powerful Hayagriva is non-dual with the Dharmadhatu essence and appears as the form of an accomplished Vidyadhara. The Great Teacher Padmasambhava of Oddiyana, for the sake of sentient beings who are difficult to tame, especially for those born in the dark realm of Tibet, his kindness is even greater than that of the Buddhas. He, with great compassion, considering that in the future degenerate age, the entire Tibetan region will be tormented by the harm of demons and spirits, in order to counteract this situation, he bestowed this profound and subtle secret instruction of Red Hayagriva and gave it to the monarch Trisong Detsen. The great monarch entrusted it to the yogi Haminatha of Mon, instructing him: 'Practice it yourself, and also benefit others. Bury the scriptures as a treasure in the pillar of Pradun Tse in Meyul Temple.' When Guru Rinpoche first went to the Zangto Gold Mine in Tibet, he subdued the obstacles created by non-humans and liberated the king of Mon from the harm of Setaraka and the eight classes of gods and demons. He also buried the life wheel for subduing demons and spirits as a treasure there. When the time for taming matured, in the south of Tsang Ru Lak, there appeared a descendant of the great southern monarch known as Molmikhyil, who retrieved (this Dharma) from the pillar of Pradun Tse in the north. Although this instruction was propagated among practitioners in the early days, the lineage was not clear for a period of time in between. Later, in the Iron Dragon year of the Rabjung (Tibetan calendar), the monarch of the seven great empowerments, Pema Osel Do-ngak Lingpa, who wielded inconceivable Dharma power, was offered the ancient scripture of the King's Life Wheel by a Dakini from the pure realm, and he bestowed the teachings of the solitary hero Hayagriva as a blessing, finally establishing it. He bestowed it as a kindness to fortunate ones, and signs of removing obstacles for the disciples also appeared, such as the descent of blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་པ་ལ། སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ཏེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་བར་ཆད་བསལ་བའི་སླད་དུ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་
26-3-7b
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག་པས་མེ་ཕུང་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ལ་གནས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་མོས་ཤིག །གཡས་པས་ལས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཕྱར། གཡོན་གསལ་ཤིང་མེ་འབར་བ་གདེངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འཚེ་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ཀླད་ནས་གཞོམ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བཟླ། དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར། མེས་ལུས་ལ་བསྐོར། རྫས་རྒོད་དམ་གུ་གུལ་བདུག །ཐུན་གཏོར། ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་མེ་སོགས་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་དང་། ཡང་མེ་ལྕེ་ཆེར་འབར་བས་སོགས་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་མཐར། རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཾ་བྷྲཱུྃ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། རྗེས་གནང་
26-3-8a
ཙམ་ལ་དགོས་ངེས་མེད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི། །གས

ང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མི་བསླུ་ཞིང་། །རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ལས། །དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བརྗོད། སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པར་དམིགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་མཛོད། ཅེས་ཅུང་ཟད་བཞག །དེས་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བྱང་། སྐུའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་བེ་ཅོན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་
26-3-8b
མོས་ཤིག །མདུན་རྟེན་དབྱུག་ཏོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནི༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དབྱུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་གསལ་འོད་འཚེར་བའི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་ཤིང་། འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་སྤྱི་དང་༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར་དངོས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ 
26-3-9a
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། སྒྲུབ་སྔག

【现代汉语翻译】
我被咒语迷惑，未发生的将不会发生。
咒语和禅定不会欺骗，缘起的力量不可思议。
以伟大的真理之力，从疾病、邪魔、障碍和阻碍中，从今以后永远获得胜利！
扎亚 扎亚 苏扎亚！这样说。通过这些，共同和非共同的前行完成之后，为了授予和灌顶以成就根本，首先为了身之随许，请这样观想：你们瞬间变成吉祥马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，字面意思：马颈）的法王，身色红黑等，如自生本尊般念诵。观想充满无数化身，一心专注。
稍作停顿。这样就获得了身之随许。身体的罪障和障碍全部净化。身的加持融入相续。为了稳固它，观想修法的橛（藏文：བེ་ཅོན།）权势马头明王真实显现，置于头顶。
将面前的橛置于头顶，念诵：吽！燃烧的金刚橛，与马王吉祥无二无别！以生起威力的灌顶，愿成就身之智慧！修法咒语最后念诵：卡亚 阿比辛恰弥！观想橛显现为智慧本尊，融入你们自身。
第二，为了语之随许，这样发愿：以对上师的虔诚，从其心间放射光芒，照射到面前本尊心间的莲花日轮中央的红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字，咒语的念珠发出自声环绕。从中出现第二个红色细长的咒语念珠，从口中发出，进入你们的口中，在心间的莲花日轮上，红色明亮的舍字闪耀光芒环绕。由于念诵的缘故，内外一切本尊的口中发出咒语的声音，如千龙同时轰鸣，光芒如火焰和兵器般向十方放射，降伏三有（藏文：སྲིད་པ་གསུམ།，字面意思：存在三界）的傲慢者，以威力压制，完成一切所吩咐的事业，将不驯服的恶毒者，特别是所有鬼神邪魔，如草被火焚烧般，焚烧和净化到无实性的原始空性之中。
将他们的意识融入法界，观想一切显现世间和有情，都加持成为吉祥马王的嬉戏之身语意金刚智慧，念诵此咒的后随念诵。念诵近修咒三遍，修法咒。

【English Translation】
I am deceived by mantras, what has not happened will not happen.
Mantras and samadhi do not deceive, the power of dependent origination is inconceivable.
By the power of great truth, from disease, evil spirits, obstacles, and hindrances, may there be eternal victory from now on!
Jaya Jaya Sujaya! Thus say. Through these, after the common and uncommon preliminaries are completed, in order to grant and empower to accomplish the main part, first, for the sake of the body's subsequent permission, please visualize as follows: In an instant, you become the glorious Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, literal meaning: Horse Neck) the King of Power, body color red-black, etc., recite as if self-generating deity. Visualize being filled with countless emanations, and focus your mind one-pointedly.
Pause slightly. Thus, the body's subsequent permission is obtained. All the sins and obstacles of the body are purified. The blessings of the body enter the lineage. In order to stabilize it, visualize the powerful Hayagriva, the actual stake of practice, clearly appearing and placed on the crown of your head.
Place the stake in front on the crown of your head, and recite: Hūṃ! The blazing vajra stake is inseparable from the supreme horse glory! By the empowerment that generates splendor, may the wisdom of the body be accomplished! At the end of the practice mantra, recite: Kāya abhiṣiñcami! Visualize the stake appearing as the wisdom deity, dissolving into you.
Second, for the sake of the speech's subsequent permission, make this aspiration: Through devotion to the master, light radiates from his heart, shining on the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Great Compassion) syllable in the center of the lotus sun disc at the heart of the deity in front, the rosary of mantras surrounds it, reciting its own sound. From that, a second red, slender rosary of mantras emerges, comes out of the mouth, enters your mouth, and dwells on the lotus sun disc at your heart, the red, clear Hrīḥ syllable shining with light. Due to the recitation, the sound of mantras emanates from the mouths of all the deities inside and outside, like a thousand dragons roaring at once, and light rays like fire and weapons radiate in the ten directions, subduing all the arrogant ones of the three realms (Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ།, literal meaning: Three Existences), suppressing them with power, accomplishing all the commanded actions, burning and purifying the untamed, venomous ones in general, and especially all the hosts of Gyalpo spirits, Damtsi, and demons, like grass burned by fire, into the emptiness of primordial purity.
Dissolve their consciousness into the Dharmadhatu, and visualize all appearances, the world, and beings being blessed into the playful body, speech, and mind vajra wisdom of the glorious Hayagriva, recite after this mantra. Recite the approach mantra three times, the practice mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལན་གསུམ་རེའི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་སོགས་གོང་གསལ་ལས་སྦྱོར་དམིགས་པ་གསུམ་སྦྲེལ། བར་མཚམས་བཟླ་བ་རྣམས་མི་དགོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བྱང་། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེའི་ཞགས་པས་མགྲིན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ཞགས་ཙཀླི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ འབར་བ་མེ་ཡི་ཞགས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ 
26-3-9b
གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག ༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་འདི་ལྟར་ཤེས་ནས་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །འདི་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་འཇོག །དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བྱང་། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་ངོ་བོས་སྟོང་༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་དང་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །
26-3-10a
རྟེན་སྙིང་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱི་ཡང་གཏེར་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ། རྗེས་ག

【现代汉语翻译】
每次重复三次后开始念诵。为了念诵仪轨的加持，请作如下观想：从上师的心间发出光芒，激发前方本尊的心续。从本尊的心间发出咒语的光芒，融入你们 каждого人的心间的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。将舍字等上述仪轨观想三者结合。中间的念诵无需间隔。观想智慧的火焰将一切无余焚烧，然后跟随念诵这些咒语。念诵仪轨中的咒语三次。由此获得语的加持。所有语的罪障和障碍全部清净。语的加持融入心续。为了稳固这一点，观想火焰的套索加持喉咙。将火焰套索的轮安放在喉咙处。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
火焰燃烧的套索，与金刚咒语无二无别，通过赋予力量的加持，愿语的智慧得以成就！。在咒语结尾加上：哇嘎 阿比辛恰弥 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：वाक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：语，我灌顶)。第三，了解并证悟心的加持的意义。像这样，以本尊咒语为代表，轮回与涅槃二者所包含的一切法，都只是自心的显现，没有丝毫真实存在的实体。心的自性从一开始就远离一切戏论，是空性。空性也超越了思维的范畴，安住在光明本初的实相中。稍微安住于此意义之中。由此获得意的加持。所有意的罪障和障碍全部清净。意的加持融入心续。为了稳固这一点，观想镜子的加持。将镜子放在心间。
阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。诸法如镜中影像，仅是显现而本质为空。通过超越思维的伟大加持，愿意的智慧得以成就！。在仪轨咒语结尾加上：吉大 阿比辛恰弥 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：心，我灌顶)。像这样，仪轨的加持和稳固的灌顶都圆满完成，请以吉祥的偈颂来祝贺。
从缘起心髓和口中说出开始，念诵吉祥颂，并伴随鲜花雨和音乐声。以此，摩米·克伊（人名）的伏藏大师，马头明王（Hayagriva）勇士，独尊铁火轮（铁匠之神）的加持，获得了极其甚深的传承，以此作为连接，并宣告守护誓言。献曼扎，供养身体，回向功德。结束。

【English Translation】
After each repetition three times, begin the recitation. For the sake of the empowerment of the recitation of the practice, visualize as follows: Light radiates from the heart of the guru, stimulating the heart stream of the front generation. From that heart, the light of the mantra arises, dissolving into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) in the hearts of you all. Combine the three visualizations of the HRIH syllable etc. mentioned above. Since there is no need for intervals between recitations, think that the flame of wisdom burns everything without remainder, and then follow and recite these mantras. Recite the mantra attached to the practice mantra three times. By this, the subsequent permission of speech is obtained. All sins, obscurations, and obstacles of speech are purified. The blessings of speech enter the lineage. To stabilize this, imagine that the noose of fire empowers the throat. Place the fire noose chakra on the throat. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH).
The burning noose of fire is inseparable from the Vajra mantra. By the empowerment of generating power, may the wisdom of speech be accomplished! At the end of the mantra: Vāka Abhiṣiñcāmi (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：वाक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Speech, I empower). Third, understand and realize the meaning of the subsequent permission of mind. Like this, represented by the deity's mantra, all the dharmas that encompass samsara and nirvana are merely appearances of one's own mind, and there is not even a particle of truly existing entity. The nature of mind is primordially empty, free from all elaborations. Even emptiness is beyond the realm of the intellect, and remains equally in the natural state of primordial luminosity. Rest slightly in this meaning. By this, the subsequent permission of mind is obtained. All sins, obscurations, and obstacles of mind are purified. The blessings of mind enter the lineage. To stabilize this, imagine the empowerment of the mirror. Place the mirror at the heart.
A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). All dharmas are like reflections in a mirror, merely appearing but empty in essence. By the empowerment of the great transcendence of intellect, may the wisdom of mind be accomplished! At the end of the practice mantra: Citta Abhiṣiñcāmi (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Mind, I empower). In this way, the subsequent permission and the stabilizing empowerment are well completed, so please also congratulate with auspicious verses.
Beginning with the Essence of Interdependence and what was spoken from the mouth, recite auspicious verses, accompanied by showers of flowers and the sound of music. With this, the treasure revealer Molmi Khyil, the Hayagriva hero, the sole master of the Iron Fire Wheel, has obtained the extremely profound blessing of the subsequent permission, using this as a connection, and proclaiming the upholding of vows. Offer the mandala, offer the body, and dedicate the merit. Conclude.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོས་མ་རུངས་ཀླད་པ་བཅོམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་། །རིག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོའི་བཙན་རྫོང་དུ། །ཚུད་ནས་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
从坛城供赞到吉祥祝愿，都如前所述进行，即可成就。
金刚杵击碎顽劣之脑，
智慧火焰之索捆缚邪引，
于明咒天铁轮之坚固堡垒中，
入此境地，愿能于障碍之战中彻底获胜！
如是，为能随意享用前所未有之大奇迹甚深秘密，具足善缘之莲花舞自在法王事业调伏者，为作此甚深法之助伴，于宗萨吉祥天寺之法殿书写，愿善妙增上！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）

【English Translation】
From the Mandala offering and praise to the auspicious wishes, accomplishment is achieved by proceeding as previously instructed.
May the Vajra club shatter the brains of the unruly,
May the lasso of wisdom fire bind the heretical guides,
Within the impregnable fortress of the wheel of vidyā-mantra iron from the sky,
Having entered this state, may [we] be completely victorious in the battle against obstacles!
Thus, for the sake of freely utilizing the unprecedented great wonders and profound secrets, the fortunate Padma Gar gyi Wangchuk Trinley Dro Dul Tsal, aiming to serve this profound Dharma, composed [this] at the Dharma hall of Dzongsar Trashi Lhatse, may virtue and excellence increase!
Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

